alemán

Von den männlichen Charaktermasken des bürgerlichen Sexus war vermutlich auch nichts anderes zu erwarten. Sie waren und sind ja der defensive Teil in der Krise des Geschlechterverhältnisses. Tragischerweise scheint jedoch auch der feministische Angriffsschwung zu erlahmen. Nicht nur in der traurigen Gestalt der Karrierefrau wird die Entschärfung der frauenbewegten Gesellschaftskritik sichtbar. Selbst das gelegentlich radikale Auftreten feministischer Gruppen richtet sich eher gegen empirische männliche "Interessen" oder Verhaltensweisen, nicht mehr gegen die Form des Ganzen. Zunehmend geht es um die Besetzung der Plätze in der totalen Warengesellschaft. Das taktisch sicherlich unverzichtbare Moment von immanenten Ansprüchen (veränderte Rechtsprechung, Quotierung usw.) sinkt, des transzendierenden Willens entkleidet, in der Praxis der Frauenbewegung zur quasi-gewerkschaftlichen Stupidität herab. In der realen Krise der Warengesellschaft aber schlägt eine Härte, die sich auf den Verteilungskampf beschränkt, auch in der Geschlechterfrage allemal auf die eigene Position zurück.

español

Presumiblemente no se podía esperar nada más de las máscaras masculinas del sexo burgués. Fueron y son la parte defensiva en la crisis de las relaciones de género. Sin embargo, trágicamente, el impulso feminista del ataque también parece estar decayendo. La desactivación de la crítica social de las mujeres no sólo es visible en la triste figura de la mujer de carrera. Incluso la apariencia ocasionalmente radical de los grupos feministas se dirige más contra los "intereses" o el comportamiento empíricos masculinos que contra la forma del conjunto. Se trata cada vez más de ocupar lugares en la sociedad mercantil total. El elemento tácticamente indispensable de las reivindicaciones inmanentes (cambio de jurisprudencia, cuotas, etc.), despojados de la voluntad trascendente, se hunde en una estupidez cuasi sindical en la práctica del movimiento de mujeres. Sin embargo, en la crisis real de la sociedad mercantil, una dureza que se limita a la lucha por la distribución siempre tiene un impacto negativo en la propia posición, incluida la cuestión de género.

Traductor.com.ar | ¿Cómo utilizo la traducción de texto alemán-español?

Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)

Traductor.com.ar
Cambiar pais

La forma más fácil y práctica de traducir texto en línea es con traductor alemán español. Copyright © 2018-2022 | Traductor.com.ar