alemán

Die Armuts- und Hungerkrise entsprang nicht dem Mißverhältnis von Bevölkerungswachstum und Produktivkräften, sondern einzig und allein der kapitalistischen Auspowerung gemäß betriebswirtschaftlicher Rationalität und staatsbürokratischer Abschöpfung. Auch noch im 20. Jahrhundert wuchs die Produktivität weitaus schneller als der Lebensstandard der Massen, der heute sogar auf dem Höhepunkt der Dritten industriellen Revolution weltweit wieder rapide abstürzt. Diese kapita- listischen Restriktionen der Ressourcen erscheinen bei Wehler neutral, positivistisch verpackt und euphemistisch als »Rahmen der soziopolitischen und ökonomischen Verfassung« oder als »die ge- gebenen sozioökonomischen und politischen Bedingungen«, die anscheinend »gottgegeben« sind, wieder ganz wie bei Malthus. Das muß natürlich so sein in einer apologetischen Argumentation, für die eine »erhöhte Marktquote« per se schon zu den »positiven Faktoren« zählt und auf derselben Ebene wie die »verbesserte Produktivität« aufgeführt wird.

español

La crisis de pobreza y hambre no surgió de la desproporción entre el crecimiento demográfico y las fuerzas productivas, sino únicamente del agotamiento capitalista de acuerdo con la racionalidad empresarial y el desnatado burocrático estatal. Incluso en el siglo XX, la productividad creció mucho más rápido que el nivel de vida de las masas, que ahora está cayendo rápidamente nuevamente en todo el mundo, incluso en el apogeo de la Tercera Revolución Industrial. En Wehler, estas restricciones capitalistas a los recursos aparecen neutrales, empaquetadas de manera positivista y eufemísticamente como un “marco de la constitución sociopolítica y económica” o como “las condiciones socioeconómicas y políticas dadas” que aparentemente son “dadas por Dios”, nuevamente. como en Malthus. Por supuesto, este tiene que ser el caso en un argumento apologético para el cual una "mayor cuota de mercado" ya es per se uno de los "factores positivos" y figura en el mismo nivel que la "mejor productividad".

Traductor.com.ar | ¿Cómo utilizo la traducción de texto alemán-español?

Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)

Traductor.com.ar
Cambiar pais

La forma más fácil y práctica de traducir texto en línea es con traductor alemán español. Copyright © 2018-2022 | Traductor.com.ar