alemán

Falsch wäre es, zu verschweigen oder gar abzustreiten, dass in den „Streifzügen“ auch immer wieder mal einzelne Artikel erscheinen, die durchaus lesenswert sind. Im Zuge des epistemischen Abstiegs zur falschen Unmittelbarkeit sind sie allerdings immer seltener geworden. Soweit solche Texte noch auftauchen, stehen sie dann nur in einem Kontext von Inhalt und warenästhetischer Aufmachung, der ihnen so wenig angemessen ist wie es etwa bei einer Analyse der kapitalistischen „Indienstnahme des sexuell reizenden Scheins“ (Haug. a.a.O., 67) die Werbung für Reizunterwäsche wäre. Sicherlich ist es denkbar, dass sich kritische AutorInnen, die nach Publikationsmöglichkeiten suchen, in einen solchen Zusammenhang verirren. Man könnte aber auch sagen, dass sich manche Leute eben für nichts zu schade sind. Möglich ist schließlich ein Drang von Publizisten, die nach dem Motto „keine Feier ohne Meier“ sogar noch der „Bäckerblume“ etwas über das Verhältnis von Adorno zur Popmusik anbieten würden.

español

Sería un error guardar silencio o incluso negar que de vez en cuando aparecen en “Streifreisen” artículos individuales que definitivamente vale la pena leer. Sin embargo, en el curso del descenso epistémico hacia la falsa inmediatez, se han vuelto cada vez más raros. En la medida en que tales textos todavía aparecen, sólo se encuentran en un contexto de contenido y presentación estética del producto que no les resulta más apropiado que, por ejemplo, en un análisis del “encargo capitalista de una apariencia sexualmente estimulante” (Haug. ibid., 67) la publicidad de ropa interior sexy sería. Ciertamente es concebible que autores críticos que buscan oportunidades de publicación se encuentren en tal contexto. Pero también se podría decir que algunas personas no son demasiado buenas para nada. Por último, es posible que a los periodistas les gustaría ofrecer algo al “Bäckerblume” sobre la relación de Adorno con la música pop, en el sentido de “no hay celebración sin Meier”.

Traductor.com.ar | ¿Cómo utilizo la traducción de texto alemán-español?

Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)

Traductor.com.ar
Cambiar pais

La forma más fácil y práctica de traducir texto en línea es con traductor alemán español. Copyright © 2018-2022 | Traductor.com.ar