alemán

Die Tendenz zur Betroffenheitslyrik und „Verständlichkeits“-Episteme konnte es schon ahnen lassen, dass die mediale Zirkustruppe der „Streifzüge“ auch auf diesem Dampfer anheuern würde. So soll das Publikum mit einem „an alle“ gerichteten „CALL FOR PAPERS“ geleimt werden. Darin heißt es verräterisch: „Ob wir alle Zusendungen veröffentlichen können, wissen wir natürlich nicht, sollte der Aufsatz aber nicht gänzlich verunglückt (!) sein, kommt er zumindest auf unsere Homepage“ (www.streifzuege.org/i_call_45-2009.html). Man kann es nicht anders nennen: So etwas ist schlicht eine Beleidigung sowohl der potentiellen AutorInnen als auch des Publikums. Wer etwas zu sagen hat und weiß, dass es voraussetzungsvoll ist, überhaupt wer sich nicht zum medialen Kasper machen will, kann sich von einem derartigen Appell nur abgestoßen fühlen.35 Es gehört schon eine Portion Unverfrorenheit dazu, auf diese Weise Leute ködern zu wollen. Eine Redaktion, die sich ernsthaft um AutorInnen bemüht, hat die Aufgabe, Texte zu betreuen und eben zu redigieren, die so wenig wie ihre Urheber vom Himmel fallen. Es bedarf einer Zeit der Annäherung und des Eindringens in die kritische Reflexion, aber auch in das handwerkliche know-how, bis zumutbare Texte entstehen können. Sicherlich gelingt es mangels Zeitressourcen nicht immer, diesen Anspruch in jeder Hinsicht durchzuhalten; aber er muss erhoben werden. Zwischen einer „Buchbindersynthese“, die sich aus allen ideologischen Ecken bedienen will, und einem vulgär-empiristischen Betroffenheitspostulat unter dem „Verbreiterungs“-Imperativ bleibt dafür von vornherein kein Platz.

español

La tendencia hacia la poesía de la preocupación y las epistemes de la “comprensibilidad” ya podría haber hecho sospechar que el grupo de circo mediático de las “Incursiones” también sería contratado en este vapor. La audiencia debe ser recibida con una “LLAMADA A PRESENTACIÓN DE PONENCIAS” dirigida “a todos”. Cuenta la historia: “Por supuesto, no sabemos si podremos publicar todos los trabajos presentados, pero si el ensayo no fracasa completamente (!), al menos estará en nuestra página de inicio” (www.streifzuege.org /i_call_45-2009.html) . No hay otra forma de llamarlo: algo como esto es simplemente un insulto tanto para los autores potenciales como para la audiencia. Cualquiera que tenga algo que decir y sepa que requiere requisitos previos, y cualquiera que no quiera convertirse en un títere mediático, sólo puede sentir repulsión ante semejante llamamiento.35 Se necesita cierta audacia para tratar de atraer a la gente a este forma. Un equipo editorial que se preocupa seriamente por los autores tiene la tarea de cuidar y editar textos que no caigan del cielo más que sus autores. Hace falta un período de acercamiento y de penetración en la reflexión crítica, pero también en el conocimiento técnico, antes de que se puedan crear textos razonables.Por supuesto, debido a la falta de recursos de tiempo, no siempre es posible mantener este requisito en todos los aspectos; pero hay que plantearlo. Desde el principio, no hay lugar para esto entre una “síntesis encuadernadora” que busca aprovechar todos los rincones ideológicos y un postulado empirista vulgar que preocupa bajo el imperativo de “ampliación”.

Traductor.com.ar | ¿Cómo utilizo la traducción de texto alemán-español?

Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)

Traductor.com.ar
Cambiar pais

La forma más fácil y práctica de traducir texto en línea es con traductor alemán español. Copyright © 2018-2022 | Traductor.com.ar