alemán

Es ist sehr zweifelhaft, ob bei der großen Konkurrenz in allen medialen Sphären die „Streifzüge“ mit ihrem speziellen Karaoke-Angebot eine größere Anziehungskraft zu entfalten vermögen. Was vielleicht noch fehlt, ist die Kombination mit der Abonnenten-Werbung, etwa so: Wer das Blatt abonniert, darf unzensiert einen „nicht gänzlich verunglückten“ Text veröffentlichen; wer das Abo auch bezahlt, ist mit zwei derartigen Eigenprodukten dabei; und wer weitere Abonnenten wirbt, bekommt das Recht zugesprochen, sogar „gänzlich verunglückte“ Kreationen hemmungslos zu publizieren. Wenn auf diese Weise doch noch der Klingelbeutel gefüllt wird, kann man das Ganze vielleicht sogar als „emanzipatorische“ Massenpraxis einer öffentlichen Meinungspisserei dem Selbstlauf überlassen, ohne selber noch mehr tun zu müssen, als die Mäuse zu zählen. Welche Wohltat, wenn dann wenigstens der Wiener Chefkritiker „des Theoretikers“ das siech machende „Texten“ endgültig einstellen und sein lebensmüde gewordenes Hirn zur wohlverdienten ewigen Ruhe betten darf.

español

Es muy dudoso que las “incursiones” con su oferta especial de karaoke puedan desarrollar un mayor atractivo dada la gran competencia en todos los ámbitos mediáticos. Lo que quizás todavía falta es la combinación con la publicidad para suscriptores, algo como esto: Cualquiera que se suscriba al periódico puede publicar textos sin censura que “no sean del todo exitosos”; Quien pague la suscripción recibirá dos de estos productos propios; y cualquiera que consiga suscriptores adicionales tiene el derecho de publicar sin inhibiciones incluso creaciones "completamente fallidas". Si se llena la bolsa de campana de esta manera, quizás incluso se pueda dejar que todo siga su propio curso como una práctica masiva “emancipatoria” para cabrear a la opinión pública, sin tener que hacer nada más que contar los ratones uno mismo. Qué bendición si al menos el principal crítico vienés del “teórico” pudiera finalmente dejar de enviar mensajes de texto repugnantes y darle a su cerebro suicida un merecido descanso eterno.

Traductor.com.ar | ¿Cómo utilizo la traducción de texto alemán-español?

Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)

Traductor.com.ar
Cambiar pais

La forma más fácil y práctica de traducir texto en línea es con traductor alemán español. Copyright © 2018-2022 | Traductor.com.ar