alemán

Bei den Abgehalfterten dagegen handelt es sich eher um ältere publizistische Existenzen der 1990er Jahre, die sich zusammen mit dem damaligen Zeitgeist erschöpft und den Zenit ihrer Aussagefähigkeit längst überschritten haben. Ihre meist postmodernen Themen wiederholen sich im Leerlauf; sie haben nichts Neues mehr zu bieten. Deshalb sind sie zum Auslaufmodell geworden und haben es zunehmend schwerer, Publikationsorte zu finden. Das heißt nicht, dass der mediale Betrieb zu neuen Ufern aufgebrochen wäre; nur die Konkurrenz ist größer geworden und stellt sich in veränderten kulturellen Recycling-Konstellationen dar, die den oberflächlich „kritischen“ Duktus der Abgehalfterten als irgendwie altmodisch erscheinen lassen. Wie alternde Schlagersänger, die von ihrem Metier nicht lassen können, landen sie so zusammen mit den virtuell geschulten jüngeren Möchtegerns an der Karaoke-Bar der „Streifzüge“ und nehmen jene warenästhetische Präsentationsform in Kauf, die sie teilweise früher schon weniger kritisieren als vielmehr bloß umdeuten und umbesetzen wollten. Zu helfen ist ihnen nicht mehr.

español

Los que se quedan atrás, por otra parte, suelen ser periodistas mayores de los años 1990 que, junto con el espíritu de la época, se han agotado y hace tiempo que han superado el cenit de su valor informativo. Sus temas, en su mayoría posmodernos, se repiten al ralentí; ya no tienen nada nuevo que ofrecer. Por eso se han quedado obsoletos y cada vez les resulta más difícil encontrar lugares de publicación. Eso no significa que el negocio de los medios haya llegado a nuevas costas; Sólo que la competencia se ha vuelto mayor y se presenta en constelaciones de reciclaje cultural modificadas que hacen que el estilo superficialmente “crítico” de los descartados parezca algo anticuado. Como cantantes pop envejecidos que no pueden abandonar su profesión, terminan en el bar de karaoke "Streifreisen" con jóvenes aspirantes virtualmente formados y aceptan la forma de presentación estética del producto, que en el pasado a veces critican menos que simplemente reinterpretar y quería reorganizar. Ya no se les puede ayudar.

Traductor.com.ar | ¿Cómo utilizo la traducción de texto alemán-español?

Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)

Traductor.com.ar
Cambiar pais

La forma más fácil y práctica de traducir texto en línea es con traductor alemán español. Copyright © 2018-2022 | Traductor.com.ar